Una breve descripción de las traducciones de la Biblia

Permítanme decir esto desde el principio: hay mucho que podría escribir sobre el tema de las traducciones de la Biblia . Lo digo en serio: le sorprendería la gran cantidad de información disponible sobre las teorías de la traducción, la historia de las diferentes versiones de la Biblia, las ramificaciones teológicas de tener versiones separadas de la Palabra de Dios disponibles para el consumo público y mucho más.

Si te gusta ese tipo de cosas, puedo recomendarte un excelente libro electrónico llamado Diferencias en la traducción de la Biblia . Fue escrito por uno de mis antiguos profesores universitarios llamado Leland Ryken, que es un genio y casualmente formó parte del equipo de traducción de la versión estándar en inglés. Entonces, puedes divertirte con eso si quieres.

Por otro lado, si desea una mirada breve y básica a algunas de las principales traducciones de la Biblia hoy en día, y si desea algo escrito por alguien que no sea un genio como yo, entonces siga leyendo.

Objetivos de traducción

Uno de los errores que cometen las personas cuando buscan una traducción de la Biblia es decir: «Quiero una traducción literal». La verdad es que cada versión de la Biblia se comercializa como una traducción literal. Actualmente no hay Biblias en el mercado que se promocionen como «no literales».

Lo que debemos entender es que las diferentes traducciones de la Biblia tienen ideas diferentes de lo que debe considerarse «literal». Afortunadamente, solo hay dos enfoques principales en los que debemos centrarnos: traducciones palabra por palabra y traducciones pensamiento por pensamiento.

Las traducciones palabra por palabra se explican por sí mismas: los traductores se centraron en cada palabra individual de los textos antiguos, descifraron el significado de esas palabras y luego las combinaron para formar pensamientos, oraciones, párrafos, capítulos, libros, etc. sobre. La ventaja de estas traducciones es que prestan mucha atención al significado de cada palabra, lo que ayuda a preservar la integridad de los textos originales. La desventaja es que estas traducciones a veces pueden ser más difíciles de leer y comprender.

Las traducciones pensamiento por pensamiento se enfocan más en el significado completo de las diferentes frases en los textos originales. En lugar de aislar palabras individuales, estas versiones intentan capturar el significado del texto original dentro de sus idiomas originales y luego traducir ese significado a la prosa moderna. Como ventaja, estas versiones suelen ser más fáciles de comprender y se sienten más modernas. Como desventaja, las personas no siempre están seguras del significado exacto de una frase o pensamiento en los idiomas originales, lo que puede dar lugar a diferentes traducciones en la actualidad.

Aquí hay un cuadro útil para identificar dónde se encuentran las diferentes traducciones en la escala entre palabra por palabra y pensamiento por pensamiento.

Versiones principales

Ahora que comprende los diferentes tipos de traducciones, resaltemos rápidamente cinco de las principales versiones de la Biblia disponibles en la actualidad.

  • Versión King James (KJV). Esta traducción representa el estándar de oro para muchas personas, y ciertamente es la más antigua de las principales versiones disponibles en la actualidad: la KJV original debutó en 1611, aunque ha sufrido revisiones importantes desde entonces. La KJV cae en el extremo palabra por palabra del espectro de traducción y muchos la consideran una versión más «literal» de la Palabra de Dios que las traducciones más modernas.
    Mi opinión personal es que la versión King James ayudó a revolucionar el idioma inglés y allanó el camino para que muchas personas experimentaran la Palabra de Dios por sí mismos, pero está desactualizada. La redacción de la KJV suena como arcaica en el mundo de hoy,
    Aquí está Juan 1 en la versión King James .
  • Nueva versión King James (NKJV). La Nueva Versión King James fue publicada en 1982 por Thomas Nelson, y pretendía ser una expresión más moderna de la KJV original. El objetivo era crear una traducción que mantuviera la integridad palabra por palabra de la KJV, pero que fuera más fácil de leer y comprender. Esta traducción fue en gran parte un éxito. La NKJV es una traducción verdaderamente moderna que hace un buen trabajo al resaltar las mejores partes de su predecesor.
    Aquí está Juan 1 en la Nueva Versión King James .
  • Nueva Versión Internacional (NVI). La NVI es, de lejos, la traducción de la Biblia más vendida en las últimas décadas, y por una buena razón. Los traductores optaron por centrarse en la claridad y la legibilidad de la NVI y, en general, hicieron un trabajo magistral al comunicar el significado pensamiento por pensamiento de los idiomas originales de una manera que es comprensible hoy.
    Muchas personas han criticado las revisiones recientes de la NIV, incluida una versión alternativa llamada TNIV, que incluía un lenguaje neutro en cuanto al género y se volvió muy controvertida. Publicado por Zondervan, la NIV parece haber logrado un mejor equilibrio en una revisión de 2011, que incluye una sombra de neutralidad de género para los seres humanos (como en «humanidad» en lugar de «humanidad»),
    Aquí está Juan 1 en la Nueva Versión Internacional .
  • Nueva Traducción Viviente (NTV). Publicado originalmente en 1966 por Tyndale House (llamado así por el traductor William Tyndale ), la NLT es una traducción pensamiento por pensamiento que se siente decididamente diferente de la NVI. La traducción de la NLT se siente muy informal cuando la leo, casi como si estuviera leyendo el resumen del texto bíblico de alguien. Por esta razón, suelo consultar la NLT cuando me siento confundido acerca del significado de un texto, pero no la uso para el estudio diario.
    Aquí está Juan 1 en la Nueva Traducción Viviente .
  • Biblia estándar cristiana Holman (HCSB). El HCSB es una traducción relativamente nueva, publicada en 1999. Es un poco revolucionaria porque intenta cerrar la brecha entre la traducción palabra por palabra y pensamiento por pensamiento. Básicamente, los traductores usaron principalmente traducciones palabra por palabra, pero cuando el significado de palabras específicas no estaba claro de inmediato, cambiaron a una filosofía de pensamiento por pensamiento.
    El resultado es una versión de la Biblia que se mantiene fiel a la integridad del texto, pero que también se compara bien con la NVI y la NTV en términos de legibilidad.
    ( Divulgación: durante mi trabajo diario trabajo para LifeWay Christian Resources, que publica el HCSB. Esto no ha influido en mi aprecio por la versión, pero quería ponerlo sobre la mesa ) .
    Aquí estáJuan 1 en la Biblia estándar cristiana de Holman .
  • Versión estándar en inglés (ESV). La ESV es la traducción principal más reciente, publicada en 2001. Se inclina más hacia el espectro palabra por palabra y rápidamente se ha vuelto popular entre pastores y teólogos que valoran la idea de permanecer fieles a los textos antiguos en sus idiomas originales. La ESV también tiene una calidad literaria de la que carecen muchas otras traducciones: a menudo ayuda a que la Biblia se sienta más como una gran obra literaria que como un manual para la vida diaria.
    Aquí está Juan 1 en la versión estándar en inglés .

Ese es mi breve resumen. Si alguna de las traducciones anteriores se destaca como interesante o atractiva, le recomiendo que la pruebe. Vaya a BibleGateway.com y cambie entre las traducciones de algunos de sus versículos favoritos para tener una idea de las diferencias entre ellos.

Y hagas lo que hagas, ¡sigue leyendo!

Entradas relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.